这首诗是莎士比亚的《第十八首十四行诗》中英文对照:Shall I compare thee to a summer's day?我想将你比作迷人的夏日,Thou art more lovely and more temperate:但汝却更显可爱和温存:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,And summer's lease hath all too short a date:也一天天消逝着夏日的归期:Sometime too hot the eye of heaven shines,苍天的明眸偶然泻出璀璨,And often is his gold complexion dimm'd;却难以辉映他暗淡的容颜;And every fair from fair sometime declines,一切明媚的色彩渐已消褪,By chance or nature's changing course untrimm'd;过程是如此苍白;But thy eternal summer shall not fade然而你却如永恒之夏,Nor lose possession of that fair thou owest;所有的美好永远也不会改变;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,就连死神也不敢对你嚣张,When in eternal lines to time thou growest:因你将永生于不朽的诗篇:So long as men can breathe or eyes can see,只要世人一息尚存,So long lives this and this gives life to thee.你将和这诗篇永驻人间。-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )